Modos de decir (1)
Los
modos de decir son expresiones que se utilizan en el lenguaje común ( o también culto), tienen una
origen popular muy antigua y por eso muchas veces no se conoce el significado o la origen exacta.
Esta es
la primera lección sobre este argumento.
Aquí están algunos modos de decir
en italiano en comparación con el español y sus significados.
1. El hombre propone y Dios dispone
Non tutte le ciambelle
escono col buco
(no siempre las cosas van como se quiere)
Cuando se cocinan roscas algunas
veces no se forma el agujero,porque la masa puede ensacharse
2.
Llevarse un chasco
Fare un buco nell’acqua
(hacer una cosa inúil, fracasar)
Es
imposible hacer un agujero en al agua, por eso una persona queda desilusa
3. No sacar nada en limpio/Quedarse
con un palmo de narices
Non cavare un ragno
dal buco (no conseguir una cosa que se quiere)
El
agujero es el lugar donde vive la araña,por eso no se puede cogerla si no
quiere salir
4.
No comerse una rosca
Andare in bianco
(no conseguir lo que se espera)
Este
modo de decir está ligado en su origen a la expresión “Pasar la noche en blanco”
= Passare la notte in bianco, que
tiene origen en la Edad Media, cuando los aspirantes caballeros,antes del día
del juramento pasaban la noche rogando vestidos de blanco
5. No hay mal que por bien no venga
Non tutti i mali vengono per nuocere (el mal puede llevar también
algo de bueno)
6. Tirar la toalla
Gettare la spugna (renunciar a hacer algo)
Tiene
origen en el boxeo, cuando el boxeador está perdiendo, para evitar una derrota
humiliante, el entrenador arroja la toalla por tierra declarando el abandono
7. Camarón que se duerme se lo lleva la corriente
Chi dorme non piglia pesci ( si no se hace algo, no
se consigue nada)
Si un pescador duerme mientre está pescando, se
distrae y no pesca nada
8. Hablando del rey de Roma, por la puerta se asoma
Parli del
diavolo e spuntano le corna ( cuando llega una persona de que se sta
hablando)
La mala persona
llega de modo inesperado y circunspecto para espantar
9.
Estar hecho un basilisco
Avere un
diavolo per capello ( ser enfadado)
10.
Armar jaleo
Fare il diavolo a quattro ( hacer de todo en manera confunsa para conseguir algo)
Tiene origen en la Edad Media, cuando en las representaciones aparecian cuatro diablos como expresión de grandes
diabluras
11. Saber más que Lepe
Saperne
una più del diavolo ( ser astuto)
El diablo es viejo y
sabe mucho, por eso saber algo más del diablo significa saber mucho
12. El diablo hace la olla, pero la tapa
Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi ( si se hace algo de mal, antes o después se sabe)
La imagen del diablo
que hace las ollas y no las tapas tiene origen en un diccionario del
Ochocientos
13. Quien fue a Sevilla perdió su silla
Chi va a
Roma perde la poltrona ( cuando se pierde algo que se dejó)
El peregrino en la
Edad Media cuando regresaba en su país no tenia certeza de mantener su trabajo
(en España la peregrinación era a Sevilla, en Italia a Roma)
14. Salir de Guatemala y entrar en Guatapeor/ Salir de Málaga y entrar en Malagón
Andare di male in peggio
Cadere dalla padella alla brace ( cuando una persona deja una mala situación y entra en una situación peor)
Tiene origen en la historia de un pez que se cayó en la brasa para escaparse desde la sartén
15. De tal palo, tal astilla
Tale padre, tale figlio ( con sentido negativo, el hijo tiene los mismos defectos del padre)
16. Quedarse pasmado
Cadere dalle nuvole (estar
distraído)
Está relacionado con
la divinidad: Zeus que pega sin avisar o los angeles y los santos que caen en
la Tierra, encontrando una realidad nueva e increíble para ellos
Ciao!! :)
Commenti
Posta un commento