Post

Visualizzazione dei post da Aprile, 2012

Modos de decir (1)

Los modos de decir son expresiones que se utilizan en el lenguaje común ( o también culto), tienen una origen popular muy antigua y por eso muchas veces no se conoce el significado o la origen exacta.
Esta es la primera lección sobre este argumento. Aquí están algunos modos de decir en italiano en comparación con el español y sus significados.
1.       El hombre propone y Dios dispone       Non tutte le ciambelle escono col buco (no siempre las cosas van como se quiere)       Cuando se cocinan roscas algunas veces no se forma el agujero,porque la masa puede    ensacharse
2.       Llevarse un chasco Fare un buco nell’acqua (hacer una cosa inúil, fracasar) Es imposible hacer un agujero en al agua, por eso una persona queda desilusa
3.       No sacar nada en limpio/Quedarse con un palmo de narices Non cavare un ragno dal buco (no conseguir una cosa que se quiere) El agujero es el lugar donde vive la araña,por eso no se puede cogerla si no quiere salir 4.       No comerse una rosca Andare in bianc…

Buona Pasqua! (¡Feliz Pascua!)

Immagine
                    Buona Pasqua a tutti! 

Buona Pasqua (Feliz Pascua)

4. La fonética (los sonidos) diferencia español - italiano

La fonética es la rama de la linguistica que estudia los sonidos físicos del discurso humano.

Entre el italiano y el español hay algunas diferencias importantes, ahora vemos las diferencias y las similitudes entre el sistema fonético español y el sistema fonético italiano.



EL SISTEMA CONSONÁNTICO            ESPAÑOL        ITALIANO B= be [b] en posición inicial            "Beso"
          [β] en posición intervocálica            "abierto"
        después de una consonante           "libro"
B= bi [b] siempre       "base"       "amabile"
C = ce [K] C+A,O,U            "carro"            "cosa"                 QUI, QUE